Pompiers
Accueil  •  FAQ  •  Contact  •  Liste des Membres  •  Vos départements  •   S'inscrire sur Forum Pompier  •   Messages Privés  •   Connexion
Forum Pompier : le forum dédié au métier de sapeur-pompier

Vous ne pouvez pas participer car vous n'êtes pas inscrit : inscription gratuite !
Un incendie "fully involved" - aide pour une tradu


Voir le sujet suivant
Voir le sujet précédent
Répondre au sujet
Auteur Message
Linaka
Nouvelle recrue
Nouvelle recrue


Sexe: Sexe:Féminin
Inscrit le: 15 Fév 2010
Messages: 6

MessagePosté le: 15 Fév 2010, 00:31 Répondre en citant Revenir en haut de page

Bonjour à tous!

Je me présente rapidement : je suis une jeune traductrice qui s'occupe actuellement d'une nouvelle concernant un pompier, parfois en intervention.
Je voudrais surtout éviter de dire des bêtises dans ma traduction ; il n'y a rien de plus énervant, quand on est un spécialiste, de voir des inexactitudes concernant sa passion.

Donc je pensais vous demander votre aide sur un passage bien précis. Les pompiers parviennent devant un incendie de maison. Ils constatent alors que l'incendie est "fully involved".
D'après mes recherches, c'est un terme couramment employé en anglais pour décrire un feu si avancé qu'on ne peut plus espérer sauver la maison ; c'est un feu extrême qui a gagné toute l'habitation.

Je me disais qu'il existe peut-être un terme précis en français pour décrire ce genre de cas ; un peu un mot du métier. Que dites-vous dans un cas pareil?

Merci beaucoup d'avance! smile_top
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privé
SapLal
Référent MATERIEL
Référent MATERIEL


Sexe: Sexe:Masculin
Inscrit le: 18 Aoû 2005
Messages: 6464
Localisation: Métropole Lilloise - SDIS 59

MessagePosté le: 15 Fév 2010, 00:34 Répondre en citant Revenir en haut de page

En France on parlerait de "feu d'habitation généralisé". Rien de bien compliqué niveau jargon ! (pour une fois) Big_sourire

@+ Sap'Lal

_________________
Image
Halte à l'immobilisme chez les SP ! Soyons acteurs dans nos CIS ! RetEx/Innovations/Adaptations
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privéEnvoyer un e-mailVisiter le site web de l'utilisateur Photos pompiers du membre SapLal
Linaka
Nouvelle recrue
Nouvelle recrue


Sexe: Sexe:Féminin
Inscrit le: 15 Fév 2010
Messages: 6

MessagePosté le: 15 Fév 2010, 00:58 Répondre en citant Revenir en haut de page

C'est bête, maintenant que vous me le dites, je me souviens avoir entendu ce terme! C'est parfait, merci beaucoup! smile_top

Une autre précision, cette fois sans rapport direct avec le feu : comment appelle-t-on un groupe de pompiers envoyé sur un incendie? Une escouade, une brigade? J'ai un "squad leader" sur les bras Big_sourire
De moi-même, je mettrais "chef d'escouade", mais encore une fois je préfère l'avis des pros.

Merci encore Wink
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privé
minioim
Vétéran
Vétéran


Sexe: Sexe:Masculin
Inscrit le: 24 Oct 2006
Messages: 3538
Localisation: Besançon (Doubs:25)

MessagePosté le: 15 Fév 2010, 02:17 Répondre en citant Revenir en haut de page

chef de groupe non?

_________________
mieux vaut se taire quitte a passer pour un c*n que l'ouvrir et ne laisser aucun doute a ce sujet.
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privéEnvoyer un e-mail
stoller
Nouvelle recrue
Nouvelle recrue


Sexe: Sexe:Masculin
Inscrit le: 23 Oct 2009
Messages: 37
Localisation: Marin (La Tène ) Suisse

MessagePosté le: 15 Fév 2010, 08:31 Répondre en citant Revenir en haut de page

Bonjour,

linaka a écrit:

Citation:
Ils constatent alors que l'incendie est "fully involved".


On devrait également devoir pouvoir traduire par "feu pleinement développé"

Citation:
comment appelle-t-on un groupe de pompiers envoyé sur un incendie? Une escouade, une brigade? J'ai un "squad leader" sur les bras
De moi-même, je mettrais "chef d'escouade", mais encore une fois je préfère l'avis des pros.


Chez moi, on dit simplement " détachement" ou "groupe" et par analogie "chef de groupe" ou "chef de détachement"

Amitiés,

Alain Stoller
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privé
jo22
Nouvelle recrue
Nouvelle recrue


Sexe: Sexe:Masculin
Inscrit le: 27 Oct 2007
Messages: 53

MessagePosté le: 15 Fév 2010, 16:36 Répondre en citant Revenir en haut de page

bonjour
je pense traduire ça par: "maison totalement embrasé... "
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privé
Linaka
Nouvelle recrue
Nouvelle recrue


Sexe: Sexe:Féminin
Inscrit le: 15 Fév 2010
Messages: 6

MessagePosté le: 16 Fév 2010, 01:16 Répondre en citant Revenir en haut de page

Merci à tous pour vos réponses rapides Wink Je pense qu'en contexte, le feu généralisé est parfait, ainsi que tout simplement "chef de groupe". C'est plus ou moins ce que j'aurai mis, mais encore une fois c'est bien d'avoir l'avis de ceux qui baignent dans le milieu!

Si jamais je tombe encore sur un truc, je saurai à qui m'adresser :) merci encore! smile_top
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privé
sebdf68
Passionné
Passionné


Sexe: Sexe:Masculin
Inscrit le: 04 Fév 2007
Messages: 371
Localisation: haut-rhin

MessagePosté le: 18 Fév 2010, 22:03 Répondre en citant Revenir en haut de page

Linaka j'ai une question,

ton texte est un texte d'origine américaine?
ou ne serait ce le cas, ce n'est pas un texte écrit pour décrire la vie d'un pompier français.
Autant je respecte ton sens du devoir bien fait. c'est tout à ton honneur.
Et la traduction par embrassement généralisé est justifié.
Autant je me demande si en transformant le squad leader en chef de groupe tu ne dénature pas le récit?

C'est une question, pas un reproche ou autre.

Mais lisant énormément j'ai toujours détesté avoir une francisation trop poussé (lorsque je prend une traduction) de mes livres. Pour exemple; un livre traitant de la deuxième guerre mondiale, le terme panzerdivision avait été traduit par division blindée. Quelle gâchis, on perd l'exotisme du livre. Et puis l'image de la panzerdivision n'est pas la même que pour la division blindé.Et des exemple malheureux je peux t'en donner des dizaines. (un livre ou le pumper était traduit par FPT...).
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privéMSN Messenger
stoller
Nouvelle recrue
Nouvelle recrue


Sexe: Sexe:Masculin
Inscrit le: 23 Oct 2009
Messages: 37
Localisation: Marin (La Tène ) Suisse

MessagePosté le: 20 Fév 2010, 09:46 Répondre en citant Revenir en haut de page

Bonjour,


sebdf68 a écrit:
Et la traduction par embrassement généralisé est justifié


Là, je pense que nous pourrions traduire par: 'embrassades généralisées' Big_sourire

Allez, je commence: bises à toutes et à tous smile_top

Amitiés,

Alain Stoller
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privé
Alex63
Passionné accro
Passionné accro


Sexe: Sexe:Masculin
Inscrit le: 14 Sep 2005
Messages: 1208
Localisation: 69

MessagePosté le: 20 Fév 2010, 10:54 Répondre en citant Revenir en haut de page

Salut,

Ce n'est pas l'incendie qui est "fully involved", mais le bâtiment en feu, et la bonne traduction est "totalement embrasé" effectivement.

Pour "squad leader", traduire par "chef de groupe" au sens opérationnel serait une erreur. S'il s'agit d'un article de journal, ils veulent parler à priori du responsable des moyens envoyés sur place, "chef de détachement" sonne pas mal!

@+ Alex
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privé Photos pompiers du membre Alex63
Backdraft88
Fidèle
Fidèle


Sexe: Sexe:Masculin
Inscrit le: 26 Juil 2005
Messages: 229
Localisation: Vosges

MessagePosté le: 21 Fév 2010, 00:40 Répondre en citant Revenir en haut de page

Alex63 a écrit:
Salut,
(...), ils veulent parler à priori du responsable des moyens envoyés sur place, "chef de détachement" sonne pas mal!!

@+ Alex


Ou tout bêtement la vraie définition littérale du responsable de moyens sur une inter.... Le COS: Commandant des Opérations de Secours.

_________________
Sergent - SPV depuis 2002 - BNJSP, PSE, PSR, RTN, COD1-2-6, INC2, FOR1, Anim JSP, IMP2
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privéEnvoyer un e-mailMSN Messenger
pl.lamballais
Référent INC
Référent INC


Sexe: Sexe:Masculin
Inscrit le: 26 Avr 2005
Messages: 2272
Localisation: Brasilia (Brésil)

MessagePosté le: 22 Fév 2010, 21:37 Répondre en citant Revenir en haut de page

sebdf68 a écrit:

Autant je me demande si en transformant le squad leader en chef de groupe tu ne dénature pas le récit?

C'est une question, pas un reproche ou autre.

Mais lisant énormément j'ai toujours détesté avoir une francisation trop poussé (lorsque je prend une traduction) de mes livres. Pour exemple; un livre traitant de la deuxième guerre mondiale, le terme panzerdivision avait été traduit par division blindée. Quelle gâchis, on perd l'exotisme du livre. Et puis l'image de la panzerdivision n'est pas la même que pour la division blindé.Et des exemple malheureux je peux t'en donner des dizaines. (un livre ou le pumper était traduit par FPT...).

Bonjour,

Je suis 100% d'accord avec cette analyse. On peut traduire le terme "fully envolved" ça, c'est certain. Mais autrement, traduire "pumper" par FPT et tenter de traduire "squad" me semble un peu dangereux car cela dénature effectivement le texte. A titre indicatif, une recherche sur le Net pour "squad", donne ceci pour les service incendie: "A squad is normally a light rescue vehicle or pumper/engine that responds to calls for Emergency Medical Service."
On est donc plus que loin de la notion de "groupe" ... Big_sourire

Dans l'exemple de françisation extréme, on peut citer le film "Ladder 49" durant lequel, quand les gars sont à la caserne, on entend des messages de départs de type "Départ VSAB".... C'est assez ridicule. Big_sourire Big_sourire Big_sourire Big_sourire Big_sourire

Amitiés
Pierre-Louis

_________________
http://www.flashover.fr
"Y a t-il un danseur de claquettes au bar du mess des officiers?" (WJ)
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privéVisiter le site web de l'utilisateur Photos pompiers du membre pl.lamballais
stoller
Nouvelle recrue
Nouvelle recrue


Sexe: Sexe:Masculin
Inscrit le: 23 Oct 2009
Messages: 37
Localisation: Marin (La Tène ) Suisse

MessagePosté le: 23 Fév 2010, 08:10 Répondre en citant Revenir en haut de page

Bonjour,

Dans le domaine des traductions de l'abondante littérature d'outre -Atlantique, j'ai relevé récemment un élément assez cocasse dans le blog d'une personne qui traduit régulièrement des articles US ( merci à elle d'ailleurs pour son important travail...).

Dans la traduction d'un article d'Ed Hartin, il était question du débit des lances. L'auteur, dans un passage de son article, rendait attentif le lecteur qu'un fort débit pouvait provoquer un" water hammer". ( coup de bélier )

Cela avait été joliment traduit par : " marteau d'eau" Big_sourire

Amitiés,

Alain Stoller
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privé
Linaka
Nouvelle recrue
Nouvelle recrue


Sexe: Sexe:Féminin
Inscrit le: 15 Fév 2010
Messages: 6

MessagePosté le: 02 Mar 2010, 18:24 Répondre en citant Revenir en haut de page

Bonsoir tout le monde!

Alors, pour essayer de répondre : ce n'est pas un article de journal, c'est une nouvelle de fiction. L'auteur est américain.

Seb, pour te répondre : je suis moi aussi énervée par les traductions excessives ;-) mais dans le cas présent je n'ai pas le choix. C'est pour un magazine pour lequel je travaille ; bien que certaines choses ne se traduisent pas, je suis obligée de traduire certains trucs comme squad leader, bien qu'ils paraissent clairs en anglais. Il faut que la personne ayant une connaissance zéro de l'anglais puisse comprendre.
On a le problème des ereaders en ce moment, les livres électroniques. On est obligés de dire "liseuses" dans un site ou support à destination publique.

Pour squad leader, le COS me semble trop technique, bien qu'exact évidemment. Je pense que "chef de détachement" serait encore mieux que "de groupe". Un squad normalement, étymologiquement, serait une escouade smile_uuh

Encore merci de me répondre! Oui, les trads pourries sont légion - c'est pour ça que je poste ici, j'aimerais éviter de finir dans le lot smile_top
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privé
Toto56
Fidèle
Fidèle


Sexe: Sexe:Masculin
Inscrit le: 07 Oct 2007
Messages: 271
Localisation: Morbihan (56)

MessagePosté le: 02 Mar 2010, 18:46 Répondre en citant Revenir en haut de page

Moi je dirais :

Pour la 1) : "Embrasement généralisé"

Ensuite, c'est une "équipe" qui est envoyée sur intervention

Et le chef peut être le "chef d'agrès" si c'est le chef du camion de pompier ou le "Chef de Groupe" ou encore "COS" si c'est le chef "général" de tous les camions... Tu vois ce que je veux dire ?
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privéVisiter le site web de l'utilisateur




Montrer les messages depuis:      
Répondre au sujet
Autres sujets de discussions
[Vieux topic..] recherche une caserne pour faire stage le 17/07/2005
détecteur de fumer pour tous le 31/07/2005
un ti renseignement pour le bip le 04/08/2005
Recherche famille avec maman pompier pour émission tv le 11/08/2005
[Vieux topic..] 2 ans fermes pour 5 morts... Inadmissible... le 28/09/2005
exemple exercices pour passer le concour le 03/11/2005
sondage pour etudes sur les sp le 03/11/2005
MGO Intervention pour deblocage d ascenseur le 21/11/2005


 Sauter vers:   

Un incendie "fully involved" - aide pour une tradu


Voir le sujet suivant
Voir le sujet précédent
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum

pompier



.:: Forum Pompier : forum dédié au métier de sapeur pompier ::.
Création / Gestion : Evoclic - Copyright 2005 - 2015 - Tous droits réservés

Ce forum est destiné aux sapeurs pompiers et passionnés.
Tous les logos et marques sont des propriétés respectives.
Toute copie entière ou partielle de ce site peuvent faire l'objet de poursuite judiciaire.
Les propos tenus sont de la responsabilité de leurs auteurs.
Forum-pompier.com est déclaré à la cnil sous le numéro 1112890
Powered by phpBB © 2001, 2011 phpBB Group