Pompiers
Accueil  •  FAQ  •  Contact  •   S'inscrire sur Forum Pompier  •   Messages Privés  •   Connexion
Forum Pompier : le forum dédié au métier de sapeur-pompier

Vous ne pouvez pas participer car vous n'êtes pas inscrit : inscription gratuite !
Un incendie "fully involved" - aide pour une tradu


Voir le sujet suivant
Voir le sujet précédent
Répondre au sujet
Auteur Message
pl.lamballais
Référent INC
Référent INC


Sexe: Sexe:Masculin
Inscrit le: 26 Avr 2005
Messages: 2321
Localisation: Brasilia (Brésil)

MessagePosté le: 02 Mar 2010, 19:54 Répondre en citant Revenir en haut de page

Linaka a écrit:

Alors, pour essayer de répondre : ce n'est pas un article de journal, c'est une nouvelle de fiction. L'auteur est américain.

Dans ce cas, pourquoi traduire? Pourquoi ne pas laisser "Squad leader"? Cela "sonne" Américains et c'est le cas du livre.
Si le gars habite prés de Central Park, tu ne vas pas le faire habiter prés du Parc Central.

A mon sens, si la nouvelle est typée US, alors autant laisser les termes techniques dans la langue car le lectorat ne pourra être que de deux types:
1) les gens qui savent ce qu'est un FPT, et qui savent aussi ce qu'est un pumper (pour prendre ce problème de traduction)
2) les gens qui ne savent pas ce que c'est, ni l'un ni l'autre

Si tu traduits, les premier diront "C'est stupide, les Américains n'ont pas de FPT", et les seconds diront "Houlala, c'est quoi un FPT?"
Si tu traduits pas, les premiers comprendront quand même. Quant aux seconds, il te suffit de mettre un petit renvoi la première fois que tu utiliseras "pumper" pour mettre en bas de page "Camion incendie Américain".

Amitiés
Pierre-Louis

_________________
http://www.flashover.fr
"Y a t-il un danseur de claquettes au bar du mess des officiers?" (WJ)
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privé
Linaka
Nouvelle recrue
Nouvelle recrue


Sexe: Sexe:Féminin
Inscrit le: 15 Fév 2010
Messages: 6

MessagePosté le: 03 Mar 2010, 12:15 Répondre en citant Revenir en haut de page

Je traduis squad leader, comme je l'ai dit plus haut, parce qu'un contenu à vocation publique doit se mettre au niveau de tous les lecteurs. Ma mère, par exemple, ne saurait pas du tout ce que c'est.
Normalement aucun mot présent dans ta trad, si elle est professionnelle, ne doit être introuvable dans le dictionnaire français. Si tu dois faire une note de bas de page, c'est un échec de traduction.
D'ailleurs, pour répondre à seb, celui qui a traduit "panzerdivision" ainsi a fait une erreur, puisque panzer est devenu un terme générique français.
De plus, apparemment les pompiers français ont un mot pour dire la même chose - pourquoi ne pas traduire?

L'exotisme d'un texte ne se situe pas à ce niveau ; on le retrouve dans le lieu de l'action, ou dans des noms propres qui ne sont évidemment pas traduits. Central Park étant un nom de lieu, évidemment je ne le traduirais pas.
Non parce que sinon, pour que le texte sonne américain, je traduis pas du tout Big_sourire

Il semblerait que vous ne soyez pas d'accord en tous cas : chef d'équipe, de détachement, COS? Quoique ce dernier, comme dit plus haut, est un brin trop technique.

Merci encore à tous smile_top
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privé
pl.lamballais
Référent INC
Référent INC


Sexe: Sexe:Masculin
Inscrit le: 26 Avr 2005
Messages: 2321
Localisation: Brasilia (Brésil)

MessagePosté le: 03 Mar 2010, 12:49 Répondre en citant Revenir en haut de page

Linaka a écrit:

Il semblerait que vous ne soyez pas d'accord en tous cas : chef d'équipe, de détachement, COS? Quoique ce dernier, comme dit plus haut, est un brin trop technique.

Et pour ta mère, chef de détachement, tu penses que ça veut dire quelque chose? Big_sourire Big_sourire Big_sourire
Quand tu dis que tout le monde doit comprendre, je pense qu'il y a une erreur. Celui qui lit du Proust n'est pas forcément (rarement) le même que celui qui lit du polar US. On a des livres différents et donc des lectorats différents.

L'exotisme dans un livre ce ne sont pas forcément les lieux (voir Le Procés de Kafka dans lequel nous sommes bien incapables d'indiquer et le lieu et l'époque) ou les noms propres, parfois traduits, parfois pas traduits (voir les traductions de Tolkien: dans Bilbo le Hobbit les noms propres ne sont pas traduits alors qu'ils le sont dans le Seigneur des Anneaux).

Si tu veux du "tout le monde" alors traduit "pumper" par "camion de pompier" et "squad leader" par "chef des pompiers". Là, tu seras sur une traduction qui paraîtra simpliste pour les pompiers (250.000 en France) et que tout le reste de la population comprendra (70 millions....).

Pour une traduction plus "pro", cela ne marchera pas pour deux raisons:
- Le vocabulaire pompier n'est pas suffisamment officialisé. Dés que tu vas avoir des trucs un peu pointus, tu verras que les appellations changent d'un endroit à un autre (voir ici la multitude de messages sur les variantes d'un département à l'autre).
- La seconde raison c'est que le mode d'organisation est très différent. En France par exemple, dans une petite caserne il y a au maximum un Lieutenant. Aux USA, il y aurait plein de Capitaines (grade qui est en France, plus haut que le Lieutenant). Même les appellations identiques donnent parfois, dans des pays différents, des choses différentes: je donne des cours en Belgique et j'habite au Brésil. Dans ces deux pays, le grade de Major est celui d'un officier. Au dessus de lui, il n'y a qu'un ou deux grade. En France, le grade de Major est un grade "moyen", donc nettement plus bas qu'en Belgique ou au Brésil.

A noter d'ailleurs que si tu veux traduire pour "tout le monde", tu dois penser non pas en terme de lectorat "Français", mais en terme de lectorat "Francophone". Or l'organisation ses SP Belges ou des SP Suisses n'est pas la même que celles des SP Français (et n'oublie pas le Québec). Pour les grades (pour y revenir) en France il y a des "Commandants" qui sont entre les capitaines et les lieutenant colonel. En Belgique, est Commandant celui qui commande une caserne. Il est donc Lieutenant ou n'importe quel autre grade et devient "par magie" Commandant dés qu'il prend son poste au sein de la caserne...
Un "pumper" que tu vas traduire par "FPT" ou Fourgon en France, s'appelle une "auto-pompe" en Belgique. Et si tes SP Américains essayent d'éteindre le feu de poubelle avec une "booster line", cela sera une "LDT - Lance du Dévoidir Tournant" en France, et une "HP" en Belgique... Celui qui tiens la lance en France c'est "le chef" et celui qui l'aide c'est "l'équipier". En Belgique c'est le "lancier" et "l'aide lancier"...

La traduction de squad leader me semble donc le premier gros piége, mais c'est pas le dernier...

Amitiés
Pierre-Louis
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privé
Linaka
Nouvelle recrue
Nouvelle recrue


Sexe: Sexe:Féminin
Inscrit le: 15 Fév 2010
Messages: 6

MessagePosté le: 03 Mar 2010, 13:47 Répondre en citant Revenir en haut de page

Oui, ma mère comprendrait chef de détachement Big_sourire
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privé
Alex63
Passionné accro
Passionné accro


Sexe: Sexe:Masculin
Inscrit le: 14 Sep 2005
Messages: 1210
Localisation: 69

MessagePosté le: 03 Mar 2010, 14:28 Répondre en citant Revenir en haut de page

Salut,

pour reprendre le problème de "Squad"... En anglais, ce mot désigne avant tout un groupe d'individus engagés dans une même activité ou mission. Peut être utilisé aussi bien pour désigner une équipe de militaires que de policiers... ou encore de pompiers!

Secondairement, "squad" est utilisé pour désigner des véhicules... A la base, c'était plutôt "rescue squad", comme équipe de secours, maintenant on peut trouver "rescue squad" ou "squad" tout court. Par contre, ce nom d'engin peut correspondre à une palette assez large de véhicules et de missions!

Où j'étais aux USA, le "squad" était un gros pick-up dont la mission première était de transporter le paramedic pour prompt secours en attendant une ambulance - mais qui était aussi armé pour lutter contre les feux de broussaile et faire de la désinca "de base".
Bien souvent, les "rescue squads" sont des fourgons de secours lourd (désincarcération, sauvetages divers...). Il peut aussi s'agir simplement d'ambulances... En clair "squad" t'indique seulement que la mission du véhicule est plutôt liée au secours à personne.

Bref il ne faut pas confondre les deux significations, mais dans ton cas à priori il s'agit plutôt de la première!

@+ Alex
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privé
pl.lamballais
Référent INC
Référent INC


Sexe: Sexe:Masculin
Inscrit le: 26 Avr 2005
Messages: 2321
Localisation: Brasilia (Brésil)

MessagePosté le: 03 Mar 2010, 14:34 Répondre en citant Revenir en haut de page

Linaka a écrit:
Oui, ma mère comprendrait chef de détachement Big_sourire

Alors demande lui de t'écrire ce qu'elle entend par "chef de détachement"... Parce que entre "je sais ce que sait" et la confrontation des idées que chacun s'en fait, il y a souvent un gros écart...

Pour info, si on cherche un peu dans la littérature, on constate que le nombre d'engins d'un détachement ne semble pas être défini et qu'en tout cas, le détachement est en fin de compte un ensemble d'engins qui se déplace, avec en premier une voiture d'officier et en dernier l'adjoint au chef de détachement. Entre les deux tu peux avoir une ou plusieurs échelles, des camions, etc... En fait, peu importe puisque le but est d'acheminer des renforts sur un lieu défini, sur demande de ceux qui ont besoin d'aide. A la limite (mais un officier répondra mieux que moi), on doit pouvoir imaginer un "détachement" qui serait composé uniquement d'échelles si la demande ne concerne que ce type de matériel.

Par contre, si on cherche "squad" on va tomber par exemple la dessus:
http://www.fdnysquad18.com/index.php
Et on voit bien alors que le "squad" n'est pas un ensemble de personnes liées entre elle dans le cadre d'une intervention. C'est plutôt ce qu'on pourrait appeler "le personnel d'une petite caserne". Dans cette caserne, il y a surement plusieurs équipes de gardes et chacune n'est pas un "squad": c'est visiblement l'ensemble qui compose le "squad".
Le seul lien réel que je trouve c'est quand je cherche la traduction militaire de "squad". Je lis alors que c'est le groupe de personne qui tire au fusil sur un condamné. Donc un "peloton". Sauf, pas de chance pour toi, la notion de "peloton" n'existe pas chez les SP Français. Mais (pour le fun) elle existe chez les SP Belges: le service incendie de Liéges comporte ainsi plusieurs "peloton".

Bon courage dans les traductions...

Amitiés
Pierre-Louis (qui aurait déjà résolu le problème depuis longtemps en laissant "squad" et en mettant une note en début d'ouvrage)
Voir le profil de l'utilisateurEnvoyer un message privé




Montrer les messages depuis:      
Répondre au sujet
BenefsNet
Autres sujets de discussions
[Vieux topic..] recherche une caserne pour faire stage le 17/07/2005
détecteur de fumer pour tous le 31/07/2005
un ti renseignement pour le bip le 04/08/2005
Recherche famille avec maman pompier pour émission tv le 11/08/2005
[Vieux topic..] 2 ans fermes pour 5 morts... Inadmissible... le 28/09/2005
exemple exercices pour passer le concour le 03/11/2005
sondage pour etudes sur les sp le 03/11/2005
MGO Intervention pour deblocage d ascenseur le 21/11/2005


 Sauter vers:   

Un incendie "fully involved" - aide pour une tradu


Voir le sujet suivant
Voir le sujet précédent
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum

pompier



.:: Forum Pompier : forum dédié au métier de sapeur pompier ::.
Création / Gestion : Evoclic - Copyright 2005 - 2015 - Tous droits réservés

Ce forum est destiné aux sapeurs pompiers et passionnés.
Tous les logos et marques sont des propriétés respectives.
Toute copie entière ou partielle de ce site peuvent faire l'objet de poursuite judiciaire.
Les propos tenus sont de la responsabilité de leurs auteurs.
Forum-pompier.com est déclaré à la cnil sous le numéro 1112890
Powered by phpBB © 2001, 2011 phpBB Group